En 2021, 3 milliards de personnes regardent des vidéos sur Internet. Ce chiffre n’a jamais été aussi élevé et il ne cesse pas d’augmenter. La vidéo est ainsi le support de communication à exploiter le plus en 2022 pour pouvoir « percer » auprès des internautes. Pour conquérir une audience au-delà des frontières, l’usage de voix-off, de sous-titrage et de voice-over est devenu de plus en plus courant. Pour en savoir plus sur cette dernière technique audiovisuelle, continuez votre lecture.
Qu’est-ce que le « voice-over » ?
Cette technique de traduction est surtout utilisée pour les documentaires et pour les journaux télévisés. Dans ce type de vidéo, les téléspectateurs entendent le narrateur qui n’apparaît pas, généralement, à l’écran, ainsi que les propos des personnes interviewées.
Pour le voice-over, les commentaires en langue originale de ces personnes restent audibles, mais sont traduits en version française. Habituellement, la traduction commence quelques secondes plus tard et finit quelques secondes plus tôt. Cette technique audiovisuelle ne tient pas compte des mouvements de bouche des intervenants.
Il est souvent confondu avec le voix-off qui supprime complètement la voix de la personne à l’image et traduit le texte selon le mouvement de ses lèvres.
Ainsi, en voice-over, les traducteurs ne donnent pas l’impression que l’acteur à l’image s’exprime dans une langue étrangère.
Pourquoi opter pour le voice-over ?
Contrairement à un voix-off, le voice-over nécessite peu de travail. En observant l’aspect économique de cette technique, la traduction réalisée avec coûte moins cher que d’autres types de traduction. De l’aspect technique, son édition s’effectue en deux temps trois mouvements.
Pour le spectateur, le voice-over se traduit par un gage de fiabilité du document. Le fait d’entendre la voix originale en fond sonore est un signe d’authenticité aux témoignages sur la vidéo. En plus, il n’oblige pas le spectateur à se focaliser sur la lecture des sous-titres, mais comprend toujours le message principal de la vidéo. Voilà pourquoi, un grand nombre d’entreprises et de distributeurs de matériel audiovisuel privilégient ce service de traduction.
À condition de travailler avec un bon voice-over, vous pouvez faire ressentir de l’émotivité relatifs à l’interview.
Quel est le profil d’un expert en voice-over ?
Le travail d’un expert en voice-over n’est pas à la portée de tous. Il demande une culture générale développée ainsi qu’une très bonne compréhension de la langue source. Dans la majorité des cas, les laboratoires audiovisuels recrutent des traducteurs-interprètes confirmés, des adaptateurs ou des chargés de production documentaire pour réaliser un voice-over. Ces personnes sont déjà à l’aise avec l’outil informatique ainsi que la pratique courante d’une langue, si bien qu’elles maîtrisent plus facilement le travail. Ce n’est pas tout ! Le sens de la description et de l’écriture ainsi que la maîtrise de l’observation et la concision textuelle figure parmi les pré-requis pour devenir un expert en voice-over.
À qui s’adresser pour réaliser le voice-over d’une vidéo ?
Pour réaliser ses enregistrements multilingues, il est toujours judicieux de travailler avec un studio de doublage de voix. Cela vous permet, en premier lieu, d’avoir accès à un équipement à la pointe de la technologie. Si vous êtes perfectionniste, seul un laboratoire audio et vidéo pourra répondre à vos besoins. Il est déjà équipé de microphone de studio, de casque audio, de pièce complètement insonorisée, etc.
En outre, vous n’avez plus à chasser des experts en voice-over dans les sites de microservices. Des ingénieurs de son et d’autres professionnels sont prêts à vous accompagner. Une équipe de technicien gère le fonctionnement du matériel ainsi que la gestion de la qualité du son pour un rendu final impeccable. En plus, le sens de l’écoute et l’expertise technique de ces professionnels contribuent à exécuter les missions dans les délais convenus.